Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Дорогие сообщники!

Нашему пушкинскому сообществу в Живом Журнале скоро исполнится 10 лет.

 За это время у нас сложилась особая теплая атмосфера и наработался способ общаться  в комментариях с уважением к собеседнику.

 Прошу всех новеньких принять и пропитаться этой почтительностью к памяти поэта и к своим собеседникам, отказавшись от привычной на просторах инета бесцеремонности.

 Эта теплая дружеская атмосфера  ценна  и сама по себе. Но сложилась она к тому же вокруг имени Пушкин, что накладывает на нас некие обязательства не превращать Пушкинский Дом в место для выражения своих не самых ценных качеств.

 Добавлю, что наше собщество не стремится стать массовым и набрать огромное количество  участников.  Гораздо важнее другая  вещь:  любовь к Пушкину и доброе понимание между участниками.

 Комментарии в обществе могут оставлять отныне только участники Пушкинского дома

 Для вступления в сообщество  нужно ответить на два вопроса:
1. Ваше любимое произведение у  А. С. Пушкина
2 Почему вы хотите вступить в сообщество Пушкинский Дом?

 Дружески: Татьяна МАСС - владелица сообщества

«Быть не в своей тарелке!» – тарелки могло бы и не быть. Но Пушкин объяснил, откуда взялась тарелка



Фразеологизм
«быть не в своей тарелке» родом из Франции. Сложно теперь сказать, когда именно выражение попало в русский язык. По мнению В. В. Виноградова, заимствование произошло примерно в конце XVIII века благодаря европеизирующимся «щеголям» и «щеголихам».

Даже Пушкин знал, что на самом деле фразеологизм выглядел иначе, либо какой-то переводчик ошибся, либо намеренно пошутил. Александр Сергеевич пишет в своем дневнике в 1835 году:

Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром ― «в своей тарелке».

Так и есть. «Быть не в своей тарелке» – это французское выражение il n'est pas dans son assiette. Во французском выражении использован омоним assiette (состояние, положение).

Исследователи считают, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально использовалось в случаях, когда корабль не мог двигаться из-за низкого уровня воды.

Хотя Пушкин возмутился искажению выражения, фразеологизм продолжает существовать в таком виде даже в XXI веке и не собирается устаревать.

https://zen.yandex.ru/media/philological_maniac/byt-ne-v-svoei-tarelke--tarelki-moglo-by-i-ne-byt-no-pushkin-obiasnil-otkuda-vzialas-tarelka-5eec7194c5564636840e85f1