Татьяна МАСС (tanya_mass) wrote in pushkinskij_dom,
Татьяна МАСС
tanya_mass
pushkinskij_dom

Categories:

«Быть не в своей тарелке!» – тарелки могло бы и не быть. Но Пушкин объяснил, откуда взялась тарелка



Фразеологизм
«быть не в своей тарелке» родом из Франции. Сложно теперь сказать, когда именно выражение попало в русский язык. По мнению В. В. Виноградова, заимствование произошло примерно в конце XVIII века благодаря европеизирующимся «щеголям» и «щеголихам».

Даже Пушкин знал, что на самом деле фразеологизм выглядел иначе, либо какой-то переводчик ошибся, либо намеренно пошутил. Александр Сергеевич пишет в своем дневнике в 1835 году:

Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром ― «в своей тарелке».

Так и есть. «Быть не в своей тарелке» – это французское выражение il n'est pas dans son assiette. Во французском выражении использован омоним assiette (состояние, положение).

Исследователи считают, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально использовалось в случаях, когда корабль не мог двигаться из-за низкого уровня воды.

Хотя Пушкин возмутился искажению выражения, фразеологизм продолжает существовать в таком виде даже в XXI веке и не собирается устаревать.

https://zen.yandex.ru/media/philological_maniac/byt-ne-v-svoei-tarelke--tarelki-moglo-by-i-ne-byt-no-pushkin-obiasnil-otkuda-vzialas-tarelka-5eec7194c5564636840e85f1

Tags: любопытное, пушкинская пора
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment