Category:

Трудности перевода и любовь к Пушкину


Обитатели китайского города Хэйхэ аккурат к 1 апреля торжественно открыли у себя памятник Александру Сергеевичу Пушкину. Красивый и вежливый жест — показать жителям соседнего Благовещенска (да и всей России), что нашего великого поэта очень любят и ценят в Поднебесной.

Но увидевшие памятник россияне с трудом сдерживают смех. Ладно еще, что он абсолютно идентичен монументу на Пушкинской площади в Москве, — страсть китайцев к копированию давно стала притчей во языцех. Недоумение вызвала надпись на цоколе: «отец русской литературы — пушкин». Целых три опечатки! Это же все-таки не упаковка китайских стелек для обуви, а объект культурного значения! Впрочем, глупо упрекать наших соседей в незнании великого и могучего, когда в самой России цветет мода на татуировки с иероглифами. Охочие до восточной экзотики сограждане набивают себе на теле китайские слова, совершенно не задумываясь, как они переводятся — лишь бы выглядело красиво. А потом, выбирая себе что-нибудь на вещевом рынке, удивляются, почему все продавцы-азиаты вокруг катаются по полу от смеха.

Еще бы — не каждый решится набить себе слово «суп» во всю спину! Словом, чужая языковая культура — дремучий лес. И заблудиться в нем может любой, даже президент.

Помните, как Барак Обама в 2009 году предложил Дмитрию Медведеву «перегрузку» вместо «перезагрузки»? До сих пор расхлебываем.



Трудности перевода и любовь к экзотике


Подробнее:http://vm.ru/news/2015/03/31/trudnosti-perevoda-i-lyubov-k-ekzotike-282528.html